Résumé :
This paper studies the etymological explanations that accompany the
glossaries of several Septuagint and New Testament books in the margins
of ms. Par. gr. 2659 (ff. 154v–180r). Biblical glossaries, which in this
and many other manuscripts are appended to the so-called lexicon of
Cyril, were popular in Byzantium (but are largely ignored today). The
marginal additions were taken from the Etymologicum Gudianum by
the scribe of the Paris manuscript himself. Those that explain entries
starting with α- to ζε- are transcribed and translated in the paper and
compared with De Stefani’s edition of the Gudianum. This comparison
allows us to comment on: the position of the additions in the biblical
glossaries; the method used by the scribe; and the relations with
the earliest transmission of the Gudianum and the textual tradition of
Cyril’s lexicon in Terra d’Otranto in the early 12th century.