Pinakes | Πίνακες

Textes et manuscrits grecs

Lien :  |  | 

Résumé :

Abstract : John Chrysostom’s homiletic series De statuis (CPG 4330), addressed to the people of Antioch, is known in several Slavic versions whose linguistic features and relationships have not been sufficiently explored. The present article discusses the two complete South Slavic translations – P (presumably from Preslav), which is preserved in Russian manuscripts from the 16th-17th centuries, and the hitherto unexplored version A in a manuscript written by Vladislav Gramatik RM 3/6, 1473, which was translated by a Serbian monk on Mount Athos, according to the colophon. The aim of the study is to highlight some archaic linguistic features of the Preslav translation P (vocabulary, morphology, and syntax) and to compare it with translation A with the help of five unpublished Greek copies. As a result of the study, it can be argued that P and A are two separate complete translations of De statuis corresponding to different Greek versions. However, the Serbian translator of A probably knew the earlier translation P and was occasionally influenced by it. Keywords : John Chrysostom; CPG 4330; homilies; translations; Greek versions. Author : Aneta Dimitrova, PhD, Sofia University “St. Kliment Ohridski” : anetagd@uni-sofia.bg
Villes Dépôts Fonds Cotes Type Commentaire Tome Pages
Jerusalem Πατριαρχική Βιβλιοθήκη Αγίου Σάββα 155 Sigle J (Dimitrova) 371 et passim
München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 349 Sigle M (Dimitrova) 371 et passim
Paris Bibliothèque nationale de France (BNF) Grec 0784 Sigle P (Dimitrova) 371 et passim
Sīnāʾ Μονή της Αγίας Αικατερίνης gr. 0375 Sigle S (Dimitrova) 371 et passim
Città del Vaticano Biblioteca Apostolica Vaticana (BAV) Vat. gr. 0554 Sigle V (Dimitrova) 371 et passim