|
Darricau, 1978, A Hellenist of the Grand Siècle: The Dominican François Combefis (1605-1679) |
|
|
|
|
Declerck, 1982, Maximi Confessoris Quaestiones et dubia |
|
|
146-148 |
|
Doutreleau, 1975, Recherches autour de la Catena Romana de Combefis |
|
|
|
|
Janssens, 2001, François Combefis and the Edition of Maximus the Confessor’s Complete Works |
Cf. p. 361 : Paris, BNF, gr. 1094, Paris, BNF, gr. 886, Paris, BNF, Suppl. gr. 228, Vaticano, BAV, Vat. gr. 511); CCSC 48, p. cxxviii ss. |
|
|
|
Joassart, 2000, François Combefis, Jacques Quétif et les Bollandistes. Huit lettres inédites des deux Dominicains |
Cf. p. 157 n. 39 : Paris. gr. 1239 (BHG 1506) ; p. 159 n. 44 : Paris. gr. 1517 : BHG 500-516, 516z et 517-523 ; p. 160 n. 45 : ibid. BHG 524-531 ; p. 164 n. 56 : Paris. gr. 1547 : BHG 263 ; p. 167 n. 67 : Paris. gr. 1547 : BHG 116-117. |
|
|
|
Lüthi, 2007, La traduction latine de François Combefis in : " Michel Psellos, Panégyrique 1 : traduction princeps et commentaire " |
Cf. p. 554 : « Les notes et traductions latines, que fit Combefis à partir du grand manuscrit psellien (le Parisinus Gr. 1182, du XIIIe s., propriété de Mazarin), sont conservées aux Archives Nationales à Paris, sous la cote M 829. La liasse est constituée, entre autres documents, de 199 feuillets (le 144 est manquant) contenant la traduction latine de deux panégyriques à Constantin Monomaque, des éloges de Michel Cérulaire (ainsi que son acte d’accusation devant le Synode), de Constantin Lichoudès et de Jean Xiphilin, etc. Une note de la première page nous renseigne sur la date à laquelle Combefis entreprit ses travaux : P. Franciscus Combefis Ord[inis] Praedicat[orum] e greco latine reddidit et notis illustravit 1679. Comme le souligne Nicéron, c’est donc bien la mort qui empêcha Combefis de publier son édition de Psellos. » |
|
|
|
Moreschini, 2002, Il contributo di Francesco Combefis agli « Ambigua ad Iohannem » di Massimo il Confessore |
|
|
|
|
Moreschini, 2006, L’edizione inedita degli Ambigua ad Iohannem di Massimo il Confessore ad opera di Francesco Combefis |
Moreschini a étudie le cas d’une édition princeps restée inédite en raison de la mort du maître d’œuvre : celle que F. Combefis préparait pour les Ambigua ad Iohannem de Maxime le Confesseur. L’auteur reconstitue les sources du manuscrit de travail conservé à Paris, Archives nationales M. 834 (ms. 2292), liasse n° 1. |
|
|
|
Panagiotakis, 1965, Λέων ὁ Διάκονος |
Voir surtout p. 103-110 : sur les notes de Combefis et sa traduction latine de Léon le Diacre. |
|
|
|
Quetif and Echard, 1721, Scriptores Ordinis Praedicatorum recensiti, notisque historicis et criticis illustrati |
|
|
678-687 |
|
Spadaro, 1980, Alcune Osservazioni sul Paris. Gr. 1182 |
|
|
|
0192 |
Omont, 1886, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale et des autres bibliothèques de Paris et des Départements |
Voir: introd., p. XIX ; p. 348-350. |
|
|