Pinakes | Πίνακες

Textes et manuscrits grecs

Lien :  |  | 

Résumé :

L’article traite de la question du texte grec de l’Échelle de Jean du Sinaï [Jean Climaque], qui a été utilisé dans la première traduction slave du livre (milieu du Xe siècle, scriptorium de Preslav). Cette version du texte a été publiée trois fois, y compris dans PG 88. La coïncidence du texte slave et grec (selon la version publiée) est observée dans 96-98% des cas. En cas de divergence dans le texte, il est nécessaire de se référer à des sources manuscrites, dans lesquelles on trouve souvent un parallèle grec au texte slave. Un groupe spécial de divergences entre les textes grecs et slaves est représenté par des « divergences sémantiques », c’est-à-dire par des cas de traduction incorrecte. L’article fournit des exemples d’incompréhension du texte grec par un traducteur slave, et la raison des erreurs de traduction, en règle générale, réside dans des passages inexacts ou peu clairs d’un manuscrit grec pris pour traduction. L’article mentionne 41 codex grecs, qui ont conservé la version du texte qui était à la base de la première traduction slave. Une étude attentive de ces manuscrits peut conduire à la découverte de l’original grec de la première traduction slave.

Auteurs

Nom Remarque Type Commentaire Tome Pages
Iohannes Climacus Études sur la tradition manuscrite